两位领导人声明,两国将在相互尊重主权和领土完整,各不相犯,互不干涉内政,相等
控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”封闭“、”倒台“的意思此处转义”退
注:play hardball,表明强硬(态度、对立、对立等),hardball也能够用作形容词,
虽然丑闻不大,并且这些来路不明的金钱底细杂乱,至今尚无结论,却也足以提示选民
报纸上的这条新闻很快就被白宫“扯谎机器“(即白宫宣传组织)的假造淹没了。
注:spin的本意是纺织,在美国俚语中引申为“假造谎言“;public relations的意思
是”公关“,可是在资本主义国家,公司、政府等公关组织等于我国的”宣传部“,这
同我国一般大众了解的”公关“不完全相同,为了照料我国人对”公关“的了解,此处将
在紧张局势不断加重这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人仍是犹太人都在冒越来
注:Road map,交通图、路途图;此处直译是“假如伊拉克依照联合国交通图向前走不
要求本国政府用经常是为所欲为的方针决议计划左右石油勘探等资本密集型职业的公司,那
注:backbencher指英国下议院坐在后排的议员,即一般议员(包含辅弼在内的现任内
阁成员和对立党的影子内阁成员坐在前排);railroad,此处作动词,意思是匆忙通
注:proportionate response均衡反响,指对战役(或争议)两边做出在力度、方法上
西方国家或许能忍受俄罗斯外交方针弯曲多变——这是为协助叶利钦保住总统职位支付
注:zigs,(行进路线、方针等的)改变方向,剧变; zags(弯曲行程中方向的)急
注:语句中用了两个商业词汇作比方,shelf life和brand image,产品货架期,即商
品摆在货架上出售的最大期限,例如在欧洲,面包的货架期最多3天,过期卖不出去的
予以毁掉。Brand image品牌形象。对“品牌形象”,我国人比较了解,但“产品货架
期”并不是人人都知道。考虑到我国产品经济依然不发达这个实际,为了让读者理解,
没有完全的变革,无论怎样修补(政治游戏)规矩也无法使墨西哥从离心离德的政治泥
注:thorough-going,完全;tinker,作名词时的意思是“补锅匠”、“小炉匠”,用作
假如他们都认为那样做就能证明对立吊销经济调理之说言之有理,那么他们就没有捉住问
注:这个语句有两个that,第一个是主句与宾语从句的衔接次,第二个是宾语从句的主
语,意思是“那样做”。clinch在此处的意思是“有充沛依据的证明”;regulation
注:chastened,历经苦难、千锤百炼的;ingredient此处转义“要素”。
选民参选率很低,两党得票差额极小,这与前次推举构成对照:在前次推举中,布衣当
以压倒多数的选票战胜了对立党,其时对立党被大事张扬地说成是商界利益代言人。
注:这个语句的结构很杂乱。为了把这些联系清楚地表明出来,咱们重复了某些要害
指资本主义国家的“院外游说集团”,此处转义“代言人”;pro-是“亲……的意
他是在一位前总理的亲身下功成名就的,因而他同内阁首要部分首长慎重共处。
注:看起来是并列句,可是两个语句的意思内含因果联系。To be cosy with,慎重从事
注:the State Department,专指美国国务院(相当于其他几个国家的外交部),我国国务
注:broker, 本意“经纪人”,作动词用时为“说合”、“调解”之义;reach (come
主张中的税法漏洞百出,被参议院经过的远景非常困难,即便经过,也有必定的或许因总统否
注: a bumpy ride, 本意是“(搭车)波动不胜”;quash 是法令名词,意思是“撤
消”、“废止”、“宣布无效”等等。美国参、众两院分别是the Senate、House of
注:the judiciary,一个国家的司法部或司法体系;tribunal,一般指审理特定案子的